Нижегородский педагог учит петь по-итальянски со страстью

Любой молодой артист мечтает спеть в итальянских операх. Тенор видит себя в гриме  Радамеса или Отелло, колоратурное меццо-сопрано стремится к партии Розины, сопрано драматическое рвется спеть Флорию Тоску и Норму, Виолетту Валери и Дездемону. Ну а для баса дело чести - исполнить партию  дона Базилио. Вот только для этого мало обладать вокальными данными, нужно знать еще язык оригинала – итальянский. В Нижегородской консерватории будущие оперные певцы осваивают его под руководством старшего преподавателя кафедры иностранных языков, кандидата педагогических наук Натальи Хорошиловой, на днях отмечающей юбилей. В  интервью «НН» она поделилась секретами профессии.

Музыке не изменила

- Наталья Васильевна, вы учились в музыкальной школе № 11 по классу фортепиано, окончили консерваторию, однако музыке изменили и предпочли заняться лингвистикой, получив второе образование в одном из лучших столичных вузов. Что повлияло на выбор этой профессии?

- Вот как раз музыка и повлияла. Ведь она является самым совершенным, самым универсальным, и, я бы сказала, самым изысканным в мире средством общения. А лингвистика? Дело в том, что одним из моих любимых в годы учебы был концертмейстерский класс. Знакомство с итальянской оперной музыкой естественным образом породило интерес к самому вокальному из европейских языков. Замечательные педагоги, у которых посчастливилось учиться, привили мне здоровый перфекционизм. Интерес этот плавно перерос в серьезное изучение предмета, и я почувствовала необходимость получить профессиональное образование в этой области. Не могу сказать, что изменила музыке: все эти годы я  преподаю и с увлечением играю на фортепиано.

- А почему выбрали для изучения итальянский, а не английский – язык делового общения, давно ставший престижным у молодежи?

- Наверное, потому, что сфера моих интересов достаточно далека от бизнеса, а итальянский кажется мне самым живым, теплым, выразительным, мелодичным и самым близким для нас языком.

- У вас несколько побед на международных конкурсах. Насколько эти достижения и музыкальное образование помогает вам преподавать студентам-вокалистам итальянский язык, для чего он вообще им нужен?

- Победы на международных конкурсах - результат большой исполнительской и педагогической работы. Конечно же, музыкант музыканта всегда легче поймет, а педагог имеет навык обучения априори,  поэтому может вовремя увидеть проблему и найти её решение. Безусловно, это большое подспорье в работе со студентами-вокалистами, точно также как и мой опыт концертмейстера.  Что касается итальянского языка, то для вокалистов это базовый предмет. Итальянский - язык огромного пласта оперного репертуара и то, как певец им владеет, насколько чистым обладает произношением, во многом определяет его успех на сцене.

По-русски они пишут латиницей

- Профессор Нижегородской консерватории Евгений Григорьевич Крестинский не раз подчеркивал: «Я не ставлю голоса, я вставляю голос». Какую роль играет педагог итальянского языка в этом процессе?

- Бытует мнение, что итальянский язык очень легкий, не требует особого внимания с точки зрения произношения. Однако нельзя забывать, что выразительные средства бельканто формировались на основе фонетических особенностей итальянского языка, поэтому сотрудничество педагога-вокалиста и преподавателя итальянского языка должно быть более тесным.

-Чтобы выучить партию на незнакомом языке, необходимо заниматься тренингом, заучивая и понимая лексику, осваивая произношение. Как с этим справляются ваши студенты, особенно китайские? Им же приходится осваивать и русский, и итальянский.

- Сосредоточенность на обучении – приоритет китайских студентов, придерживающихся традиций и культуры своей страны.  У них    особый уклад жизни,  особая философия, они полностью отдаются учебе,  прикладывая все силы для получения положительного  результата и достижения своей цели.

- Чтобы исполнить арию на незнакомом языке, некоторые вокалисты пишут текст кириллицей. Встречается ли это в вашей практике, и насколько это оправдано?

- Знаете,  получив академическое образование, можно с некоторым скепсисом относиться к подобным ухищрениям. Однако сейчас такие методы существуют, и многие продвинутые педагоги им следуют, используя  этот способ. Важно, чтобы такая «транскрипция» максимально соответствовала  вокальным звукам, остальными деталями можно спокойно пожертвовать ради результата. Кстати, на Западе то же самое делают с русскими операми - подписывают текст латиницей.

- Как переводчик вы много раз встречались в Нижнем Новгороде с известным итальянским певцом Алессандро Сафина. Какой он в общении вне сцены?

- Синьор Сафина в жизни очень открытый, улыбчивый, готовый к общению человек. Обладает невероятным чувством юмора, элегантный в манере одеваться и вести себя с собеседником.

- Есть такой афоризм: «На французском можно говорить о любви, на немецком – о делах, на итальянском - о страсти, на английском - о бизнесе, а на русском языке – о чем угодно». Современная молодежь старается не ограничивать себя рамками «говорить о чем угодно» и поступает в вузы с определенными знаниями европейских языков. Какими хотели бы видеть своих будущих первокурсников, которые скоро придут в консерваторию?

- Во-первых - творческими, увлеченными, готовыми к серьезной работе. Во-вторых, очень важно, чтобы они обладали хорошим здоровьем, потому что те нагрузки, которые им предстоят, требуют большого запаса физической и выносливости, устойчивости нервной системы. Наконец, если мы говорим о студентах-вокалистах, они, безусловно, должны иметь достаточные вокальные данные, а это редкостный подарок, который Создатель вручает отнюдь не многим счастливчикам.

Владимир ШЛЫКОВ.

Фото из архива Натальи Хорошиловой.

На фото:

Наталья Хорошилова и Ли Цзянье, студент третьего курса вокального отделения Нижегородской консерватории.

Следите за нашими новостями в удобном формате